Journeypedia
🔍

Глава 53. Глава Чань проглатывает пищу — и несёт нечистое дитя. Жёлтая Старуха приносит воду — и избавляет от демонской беременности

Трипитака и Чжу Бацзе, выпив воды из Реки матерей и детей, забеременевают. Сунь Укун отправляется за водой из Источника Падающих зародышей, побеждает хранителя Жуи Чжэньсяня и спасает своих учителей.

西游记 глава 53 беременность Река матерей Страна женщин вода Жуи Чжэньсянь Сунь Укун

Исправляй поступки — нужно восемьсот, Тайные заслуги — накопить надо три тысячи. Уравняй вещи и себя, себя и врагов. Только тогда исполнишь изначальный обет Западного Рая.

Демон-носорог с оружием не боится, Напрасен труд воды и огня. Старик усмирил — и вернулся к небу. С улыбкой тянет синего быка.

На большой дороге звал кто? Это горный дух и дух земли Горы Золотого Клинка — держат в руках пурпурно-золотую чашу для подаяний и кричат:

— Святой монах! Эта чаша с рисом — просил её для вас Великий мудрец Сунь из добрых мест. Из-за того, что вы не слушали добрых слов — ошибочно попали в руки к злодею. Великий мудрец безмерно трудился, только сегодня спас вас. Поешьте сначала — потом ступайте дальше. Не обижайте преданное почтительное сердце Великого мудреца.

— Ученики, насколько же я обязан вам, — слов для благодарности не хватает, — произнёс Трипитака. — Знал бы заранее — не вышел бы за черту. Не попался бы в чужое кольцо. Сколько страданий!

— Говорить нечего, наставник, — сказал Сунь Укун. — Только потому что вы не верили моей черте — и попались в чужую. Сколько мучений!

— Как это — ещё одна черта? — спросил Чжу Бацзе.

— Всё из-за тебя, балаболка, здоровенный болван! Вовлёк наставника в такую великую беду! Старый Сунь перевернул небо и землю — звал небесных воинов, воду и огонь, пилюли Будды. Злодей одним белым блестящим обручем всё захватил. Татхагата намекнул Архатам — сказал мне тайком откуда этот демон. Позвал Лаоцзюня — тот усмирил его. Оказался синий бык-нечисть.

— Ученик благодарен безмерно, — сказал Трипитака. — С этого раза буду слушать твои слова.

Все четверо разделили ту еду. Рис ещё дышал паром. Сунь Укун сказал:

— Прошло столько времени — почему ещё горячий?

Дух земли опустился на колени:

— Маленький дух знал, что Великий мудрец скоро завершит свой труд — вот и согрел заранее, чтобы встретить.

Поели — убрали чашу. Распрощались с духом земли и горным духом. Наставник наконец поднялся в седло. Прошли перевал.

Воистину: промой замыслы, очисти сердце — обратись к истинному просветлению; питайся ветром и ночуй у воды — на запад. Шли долго. Наступила ранняя весна.

Слышишь: Пурпурные ласточки щебечут, Жёлтые иволги поют. Пурпурные ласточки щебечут — дремлет ароматный клюв, Жёлтые иволги поют — частые трели ловкие. Повсюду упавшие алые цветы — как парча, По всей горе зелень — как горка ковра. На хребте зелёные сливы завязали горошины, У скалы старые кипарисы удерживают облака. Дикая сырость, светлый туман — неясный, Тёплый песок, солнечный цвет — мерцающий. В нескольких садах цветы раскрыли бутоны, Тепло вернулось к земле — ивы дали почки.

Шли — и вдруг встретили маленькую реку. Вода прозрачная, волны холодные. Трипитака натянул поводья — посмотрел. Вдали за рекой — свисающая зелень ив, чуть выглядывают несколько крестьянских домиков. Сунь Укун издали указал:

— Там люди, наверняка перевозчики.

— Я тоже так думаю, — сказал Трипитака, — только не вижу лодки — не решился звать.

Чжу Бацзе снял поклажу и громко крикнул:

— Эй, паромщик — гони лодку сюда!

Несколько раз крикнул. И вот из зелёного ивового тенька — скрипя вёслами — выплыла лодка. Вскоре подошла к берегу.

Паломники внимательно разглядели лодку. Поистине:

Короткое весло рассекает волны, лёгкий руль скользит по водным гребням. Борта выкрашены маслом — красочные, Помост ровный — полный трюм. На носу — железная цепь свёрнута кольцом, На корме — рулевая рубка светлая. Пусть и маленькая — один тростниковый поход, Не хуже, чем скользить по озеру или плыть по морю. Нет шёлковых канатов и резного форштевня, Зато есть сосновые сваи и коричные вёсла. Конечно, не сравнить с судном на десять тысяч ли, Но вправду может переправить через одну реку. Ходит только между двух берегов, Входит и выходит только у старой переправы.

Лодка ткнулась в берег. Лодочник крикнул:

— Переправляющиеся — сюда!

Трипитака подъехал на лошади — взглянул на лодочника. Посмотрите:

На голове — парчовый платок с узором, На ногах — чёрные шёлковые туфли. На теле — стёганый кафтан из лоскутов, На поясе — тысячестежковый кушак из ткани. Запястья — шершавая кожа, жёсткие сухожилия, Глаза прищурены, брови сморщены, лицо поблёкло. Голос нежный и тонкий — как пение иволги. Смотришь вблизи — это пожилая женщина.

Сунь Укун подошёл к борту:

— Вы — паромщик?

— Да, — ответила женщина.

— Отчего нет лодочника — а гонит лодку женщина?

Женщина улыбнулась, не ответила — рукой потянула трап. Ша Вуцзин занёс поклажу. Сунь Укун помог наставнику взойти. Чжу Бацзе ввёл белую лошадь — убрал трап. Женщина оттолкнулась шестом, налегла на вёсла — в мгновение переправили. Ступили на западный берег. Трипитака велел Ша Вуцзину развязать тюк и достать несколько монет. Женщина не торговалась — привязала причальный канат к колышку у воды — с улыбкой ушла в хижину.

Трипитака увидел воду — стало вдруг жаждно. Велел Чжу Бацзе:

— Зачерпни водички — хочу попить.

— И я хочу немного, — согласился тупица.

Взял чашу — зачерпнул полную, подал наставнику. Тот выпил примерно треть, остальное вернул. Тупица принял — одним духом допил. Потом помог Трипитаке сесть в седло. Паломники нашли дорогу и пошли на запад.

Не прошло и получаса — наставник застонал в седле:

— Болит живот.

— И у меня что-то болит, — сказал вслед за ним Чжу Бацзе.

— Наверное, от холодной воды, — предположил Ша Вуцзин.

Не договорил — наставник воскликнул:

— Сильно болит!

— Очень больно, — вторил Чжу Бацзе.

Оба терпели с трудом — и живот постепенно раздулся. Ощупали — что-то вроде сгустка крови, движется внутри. Трипитака не находил покоя. И вдруг у дороги обочь увидел деревушку — над деревьями торчали два пучка соломы.

— Наставник, хорошо, — сказал Сунь Укун. — Вон, видимо, продают вино. Сходим, попросим горячего кипятка — и заодно спросим, нет ли аптеки, достанем лекарство от боли в животе.

Трипитака обрадовался. Стегнул белую лошадь. Скоро остановились у деревушки.

У ворот — старушка сидит на соломенном чурбачке и прядёт пеньку.

Сунь Укун подошёл, поклонился:

— Бабушка, смиренный монах из Великого Тана. Мой наставник — родной брат танского государя. Переправляясь через реку — попил воды. Теперь болит и распирает живот.

Старушка весело рассмеялась:

— Вы пили воду в той реке?

— Да, в восточной чистой реке.

Старушка обрадованно засмеялась:

— Потеха, потеха! Заходите все, я вам объясню.

Сунь Укун поддержал Трипитаку, Ша Вуцзин поддержал Чжу Бацзе. Оба охали, вздыхали, выпятив животы. У каждого лицо пожелтело, брови сморщились. Вошли в хижину.

— Бабушка, немедленно вскипятите воды для наставника, — требовал Сунь Укун. — Мы отблагодарим.

Но старуха не стала кипятить воды — засмеялась и побежала назад:

— Идите смотрите! Идите смотрите!

Из глубины с топотом вышли ещё две-три женщины средних лет — все смотрели на Трипитаку и смеялись. Сунь Укун разозлился — рявкнул, ощерил зубы. Вся семья с криком попятилась.

Сунь Укун подскочил, схватил старуху:

— Немедленно кипятите воду — прощу!

Старуха дрожала:

— Дедушка, кипяток не поможет. Боль в животе не вылечить. Отпустите — объясню.

Он отпустил.

— Это — Страна женщин Западного Лян. В нашей стране — одни женщины, мужчин нет. Потому, увидев вас, обрадовались. Ваш наставник выпил нехорошей воды. Эта река называется Рекой матерей и детей. У нашего государевого города снаружи — ещё постоялый двор «Встречающий солнце», у ворот двора — Источник Проверки зародышей. У нас — кто достиг двадцати лет — лишь тогда смеют пить воду из той реки. Выпьет — почувствует боль в животе — зародыш. Через три дня надо прийти к Источнику Проверки зародышей и посмотреть. Если в отражении появится двойной образ — значит, родится ребёнок. Ваш наставник выпил воды Реки матерей — вот и получил зародыш. Скоро родит. От кипятка не поможет.

Трипитака услышал — поменялся в лице:

— Ученики, что же теперь делать?

— Боже мой! — завыл Чжу Бацзе, ёрзая. — Родить ребёнка — мы же мужчины. Откуда у нас выход для родов? Как вылезет?

— Древние говорили: «Дыня созрела — сама упадёт», — засмеялся Сунь Укун. — Когда придёт время — непременно проломит бок и вылезет.

— Раз так, — захныкал Чжу Бацзе, — я пропал.

— Второй братец, не ёрзай, не ёрзай, — смеялся Ша Вуцзин. — Боюсь только — попадёшь в неправильный кишечник — создашь предродовую болезнь.

Тупица ещё больше запаниковал. Со слезами на глазах схватил Сунь Укуна:

— Братец, спроси эту старушку — нет ли где умелой повитухи. Надо заранее найти нескольких. Сейчас всё сильнее и сильнее толчки. Видно, схватки начались — скоро, скоро уже!

— Второй братец, раз знаешь, что схватки — не ёрзай, — смеялся Ша Вуцзин. — Боюсь, плодный пузырь лопнет.

— Бабушка, — охал Трипитака, — здесь есть врач? Пошлите ученика купить лекарство от выкидыша — выгнать зародыш.

— Лекарство не поможет, — ответила старуха. — Только вот на главной южной улице есть гора Развязавших Злобу. На горе — пещера Разбитых детей. В пещере — Источник Падающих зародышей. Надо выпить воды из того источника — тогда избавит от зародыша. Только нынче воды не достать. Давно пришёл один даос — называет себя Жуи Чжэньсянь. Переименовал Пещеру Разбитых детей в Собрание Бессмертных. Охраняет Источник — не хочет давать людям воду даром. Кто хочет воды — нужно принести парчу, жертвенные дары, баранину, вино и фрукты — поднести с искренним поклоном — лишь тогда даёт одну чашу. Вы — странствующие монахи. Откуда взять столько денег? Только терпеть судьбу и ждать своего часа родить.

Сунь Укун обрадовался:

— Бабушка, далеко ли до горы Развязавших Злобу?

— Три тысячи ли.

— Хорошо, хорошо! Наставник, не беспокойтесь — Старый Сунь сходит за водой.

— Вуцзин, — велел Великий мудрец, — хорошо присматривай за наставником. Если эти хозяева будут нехороши или обидят наставника — применишь старый свой приём — напугай их. Жди, пока я вернусь с водой.

Ша Вуцзин согласился.

Старуха принесла большую глиняную миску:

— Возьмите — непременно принесите побольше — и нам оставьте на случай нужды.

Сунь Укун принял миску, вышел из хижины, взлетел на облако.

— Батюшки! Этот монах умеет летать на облаке! — воскликнула старуха вслед. — Войдите, войдите!

Вошла и привела несколько женщин — все поклонились Трипитаке, назвали Архатом и Бодхисаттвой. Стали кипятить воду и готовить еду для Трипитаки.

Великий мудрец взлетел в кувырок — и вот уже видит гору. Опустил облако — открыл глаза. Хороша гора!

Сокровенные цветы расстилают парчу, дикие травы стелют синь. Ключевые воды соединяются — падают, горные облака одинаково свободны. Ущелья и распадки — густые лианы, Далёкие пики и кручи — многочисленные деревья. Птицы поют, гуси пролетают, олени пьют, обезьяны карабкаются. Изумрудные пики как ширма, Синие скалы как прическа. Пыль и грязь сюда не добираются — смотришь на ключи и камни — вечно. Временами бессмертные юноши ходят собирать лекарственные травы, Часто встречаешь дровосеков с вязанками. Поистине не хуже пейзажа Небесной Платформы, Лучше, чем три вершины Западного цветка.

Великий мудрец смотрел на гору — вдруг видит: в тени — усадьба. Залаяла собака. Великий мудрец спустился с горы и подошёл. Хорошее место:

Маленький мост над живой водой, Соломенный дом прислонился к синим горам. Деревенская собака лает у плетня, Уединённый хозяин ходит туда и сюда.

Подошёл к воротам. Видит — старый даос сидит на зелёной лужайке. Великий мудрец опустил глиняную миску, подошёл и поклонился. Даос поднялся, ответил на поклон:

— Откуда пришедший? Зачем в маленькую обитель?

— Смиренный монах — посланец Великого Тана на Западный Рай за священными писаниями. Мой наставник по ошибке выпил воды из Реки матерей — и теперь болит живот, раздулся — терпеть невозможно. Спросил местных — говорят, в горе Развязавших Злобу, в Пещере Разбитых детей есть Источник Падающих зародышей, который избавит от зародыша. Потому специально пришёл поклониться Жуи Чжэньсяню — просить немного воды из источника, чтобы спасти наставника. Прошу этого старого даоса указать дорогу.

Даос засмеялся:

— Это и есть Пещера Разбитых детей — нынче переименована в Обитель Собравшихся Бессмертных. Я не кто иной, как старший ученик Жуи Чжэньсяня. Как вас звать? Скажите — доложу хозяину.

— Меня зовут Сунь Укун, старший ученик наставника Трипитаки.

— Где ваши парча, вино и жертвенные дары?

— Я — странствующий монах без лишнего снаряжения. Не принёс.

— Ты простак, — засмеялся даос. — Наш хозяин охраняет горный ключ — никогда не раздаёт даром. Иди назад — принеси дары. Тогда доложу. Иначе — возвращайся. Нечего тут рассчитывать.

— Слово человеческое сильнее государева приказа, — сказал Сунь Укун. — Иди и скажи моё имя. Непременно уступит мне как доброму человеку — может, и весь источник отдаст.

Даос выслушал — делать нечего, пошёл докладывать.

Истинный Бессмертный в это время играл на цитре. Ученик подождал, пока не закончит, и доложил:

— Наставник, снаружи монах говорит — он старший ученик Трипитаки по имени Сунь Укун. Просит воды из Источника Падающих зародышей — спасти наставника.

Истинный Бессмертный услышал имя «Укун» — ярость поднялась из сердца, злоба вышла из желчи. Вскочил с циновки у цитры. Снял белую одежду. Переоделся в даосское. Схватил крючок «Как пожелаю». Выпрыгнул из ворот обители:

— Где Сунь Укун?

Странник обернулся — посмотрел на Истинного Бессмертного:

На голове — звёздная корона — летящий блеск, На теле — золочёный закон — одеяние красное. На ногах — облачные туфли — нагромождения вышивки, На поясе — драгоценный пояс — изящно обвивает. Пара носков из атласа — ноги над волнами, Наполовину выглядывает подол юбки — вышивка блестит. В руке — крючок из золота «Как пожелаю» — рукоятка острая, стебель длинный — как удав-дракон. Глаза феникса — сверкают, брови приподняты. Стальные зубы — острые, рот алый. Под подбородком — борода — как буйный огонь, У висков — рыжие волосы — короткие и торчащие. Облик — злобен как Маршал Вэнь, Только одеяние — другое.

Странник сложил ладони:

— Смиренный монах и есть Сунь Укун.

— Ты правда Сунь Укун — или назвался чужим именем?

— Смотрите, как говорит. Говорят же: «Благородный муж имени своего не меняет — ни сидя, ни стоя». Я и есть Укун. Зачем мне называться чужим именем?

— Узнаёшь меня?

— Я обратился на праведный путь — в монашеское учение. Всё это время карабкался по горам и бродил по водам. Старых друзей детства давно не навещал. Не знаю вашего лица. Только что спросил у местных жителей у Реки матерей — услышал, что вы — Жуи Чжэньсянь. Вот и знаю.

— Иди своей дорогой, я занимаюсь своим совершенствованием. Зачем пришёл?

— Мой наставник по ошибке выпил воды из Реки матерей — болит живот, образовался зародыш. Специально явился в вашу обитель — прошу одну чашу воды из Источника Падающих зародышей — спасти наставника от беды.

Истинный Бессмертный сверкнул яростными глазами:

— Твой наставник — Трипитака?

— Именно.

— Встречали вы ли когда-нибудь Святого Дитяти-Царя?

— Это прозвище юного демона из Пещеры Огненного Облака на Склонах Сухой Сосны у Горы Магического. Вы зачем его упомянули?

— Это мой племянник. Я — брат Быка-Демона-Царя. Недавно брат прислал весть — сообщил, что наглый старший ученик Трипитаки Сунь Укун его погубил. Я как раз искал тебя отомстить — а ты сам явился. Тут ещё и воду просишь!

— Вы ошиблись, — улыбнулся Странник. — Ваш старший брат был моим другом — в детстве мы поклялись семью братьями. Только не знал вашего дома — не посещал вас. Нынче ваш племянник получил хорошее место — сейчас служит у Бодхисаттвы Гуаньинь — стал Мальчиком-Жертвователем. Нам и то не так везёт. Разве можно ещё меня винить?

— Обезьяна-болтун, хватит умничать! Моему племяннику лучше — быть свободным царём или слугой? Не дерзи — получай крюк!

Великий мудрец выставил железный посох:

— Не говорите о битье — дайте сначала воды.

— Мерзкая обезьяна! Не знаешь меры. Выдержишь три схватки — дам воду. Не выдержишь — разрублю тебя на фарш — отомщу за племянника!

— Негодяй, не знаешь своей выгоды! Раз хочешь биться — становись — получай посох!

Истинный Бессмертный ударил крюком навстречу.

Вот схватка в Обители Собравшихся Бессмертных:

Святой монах по ошибке выпил воду-мать, Странник пришёл к Истинному Бессмертному. Не знал — Истинный Бессмертный сам демон — Прикрывая силой — охраняет Источник Падающих зародышей. Как встретились — объяснили обиды и ненависть, Схватившись — никак не уступят. Слово за слово — стало дурно, Злоба и свирепость — хотят отомстить. Один — из-за наставника рискует жизнью — пришёл за водой, Другой — из-за племянника — не даёт ключа. Крюк «Как пожелаю» — силён как жало скорпиона, Золочёный посох — свиреп как голова дракона. Прямо в грудь — колет — показывает мощь, Цепляет ноги — кривой крюк — развивает чудесную гибкость. Тёмной рукой — посох летит — удар тяжёлый, Через плечо — крюк поднят — у головы — хлыст. Схватил за поясницу — посох — ястреб держит воробья, Придавил темя — три крюка — богомол ловит цикаду. Туда и обратно — борются за победу, Снова и снова — оба отступают. Крюк запутался, посох бьёт — без порядка спереди и сзади, Не видно — победа — где?

Истинный Бессмертный и Великий мудрец бились десятки схваток — тот не мог победить. Великий мудрец всё наращивал натиск — один посох как катящаяся звезда, бил по голове без остановки. Истинный Бессмертный обессилел — потащил крюк — и побежал вверх по горе.

Великий мудрец не стал преследовать — вернулся в обитель искать воду. Даос уже закрыл ворота обители. Великий мудрец взял глиняную миску, подбежал к воротам, что есть силы пнул — ворота слетели. Ворвался внутрь. Видит даоса — прислонился к бортику над колодцем. Великий мудрец рявкнул, поднял посох. Даос отбежал назад. Только было нашёл ведро — уже набрасываться — и тут Истинный Бессмертный прибежал обратно. Крюком зацепил Сунь Укуна за ногу — тот упал ничком. Великий мудрец встал — принялся бить посохом. Тот метнулся в сторону, держа крюк:

— Посмотрим — возьмёшь ли мою воду?

— Иди сюда, иди сюда — убью тебя, негодяй!

Истинный Бессмертный не шёл атаковать — только мешал Сунь Укуну брать воду. Странник видел — тот стоит. Попробовал левой рукой отбиваться посохом, правой брать ведро. Стал опускать на верёвке — тот снова зацепил крюком за ногу — дёрнул — Странник снова упал. Верёвка полетела в колодец.

— Ты же совсем наглый, — сказал Сунь Укун. Встал. Обеими руками замахнулся посохом — без разбора бил. Истинный Бессмертный снова убежал, не осмелился встретить удар. Великий мудрец снова хотел набрать воды — нет ведра. Боится — опять зацепят ногой. Подумал: «Надо позвать на помощь».

Великий мудрец развернул облако, прямо к деревушке, крикнул:

— Ша Вуцзин!

Изнутри наставник терпел боль, стонал. Чжу Бацзе непрестанно гундел. Услышав зов — оба обрадовались:

— Ша Вуцзин, Укун вернулся!

Ша Вуцзин выбежал навстречу:

— Старший братец, принёс воды?

Сунь Укун вошёл и рассказал Трипитаке всё по порядку. Трипитака заплакал:

— Ученик, что же делать?

— Пришёл позвать Ша-братца — пойти вместе. У обители Ша-братец спрячется с ведром. Пока я буду биться с тем — в самый разгар — Ша-братец воспользуется возможностью войти и взять воду.

— Если оба здоровых уйдут — оставят нас двух больных. Кто прислужит?

— Не беспокойтесь, — сказала старуха. — Не нужны ваши ученики. Я сама послежу. Когда вы утром пришли — мы питали к вам нежность. Потом видели — один Бодхисаттва летает на облаке. Поняли — вы Архаты и Бодхисаттвы. Больше никогда не посмеем обидеть вас.

— Ты, женское существо, кого посмеешь обидеть? — рявкнул Сунь Укун.

— Дедушки! Вам повезло — пришли к нам! Если бы зашли во второй дом — пришлось бы несладко.

— Что значит «несладко»? — проворчал Чжу Бацзе.

— Нас в семье четыре-пять человек — все в годах, бросили шалости с мужчинами. Потому и не смеем вам вредить. А если бы зашли во второй дом — и стар и млад там, молодые — кто из них пощадит? Непременно потребуют сожительства. Откажешь — убьют, мясо срежут — в ароматные мешочки сделают.

— Раз так, мне совсем не страшно, — сказал Чжу Бацзе. — Они все ароматные — хорошие ароматные мешочки. А я — вонючий кабан. Срежут моё мясо — тоже воняет. Вот и безопасен.

— Не хвастайся, — засмеялся Сунь Укун. — Поберегись — хорошенько рожай.

— Не медлите — скорее за водой, — сказала старуха. — У нас есть ведро?

— Есть, — ответила она и принесла из задней части ведро с верёвкой.

— Возьмите две верёвки — мало ли, колодец глубокий.

Ша Вуцзин взял ведро и верёвку и последовал за Великим мудрецом из деревни. Вместе взлетели на облака. Не прошло и получаса — добрались до горы Развязавших Злобу. Опустили облака у ворот обители. Великий мудрец велел Ша Вуцзину:

— Возьми ведро с верёвкой — спрячься в стороне. Жди, пока я вызову на бой. Как только мы с ним схватимся — войди и бери воду.

Ша Вуцзин точно выполнил.

Великий мудрец выдвинул железный посох, подошёл к воротам:

— Открывай! Открывай!

Сторожевой даос увидел — быстро побежал докладывать:

— Наставник, Сунь Укун снова пришёл!

Истинный Бессмертный разозлился: «Эта мерзкая обезьяна наглеет. Давно слышал — у неё есть умение. Нынче убедился — тот посох и правда трудно отбить».

Даос сказал:

— Наставник, умение у него большое — но и ваше не меньше. Вы для него — достойный противник. В первых двух схватках он побеждал, но ненадолго. В третий и четвёртый раз — когда он шёл за водой — вы дважды его крюком зацепили и свалили. Разве это не равные силы? Прежде ушёл не по своей воле — нынче снова явился. Значит, Трипитака уже большой живот — горько жалуется. Деваться некуда — пришёл. Непременно сердце к наставнику отвернулось. Ваш наставник — победит без сомнений.

Истинный Бессмертный услышал — наполнился радостью весны. С улыбкой — вихрь силы — выставил крюк «Как пожелаю», вышел из ворот:

— Мерзкая обезьяна! Снова зачем?

— Только за водой.

— Вода нашего источника — наш домашний колодец. Пусть хоть государь или канцлер — должны принести парчу и жертвы, молиться — тогда дадим немного. А ты ещё мой враг — смеешь приходить голой рукой?

— Совсем не дашь?

— Не дам. Не дам.

— Негодяй! Раз не даёшь — получай посох!

Поднял стойку — ринулся — без предупреждения бил по голове. Истинный Бессмертный уклонился вбок — поднял крюк навстречу.

Вот теперь бой лучше прежнего:

Золочёный посох, крюк «Как пожелаю» — двое в ярости, каждый таит обиду. Летит песок, катятся камни — небо и земля темнеют, рассеивается пыль — солнце и луна в тревоге. Великий мудрец — ради спасения наставника пришёл за водой, Демон-бессмертный — из-за племянника не уступает. Двое прилагают усилия — борются за спокойствие. Зубы сжаты — спорят за победу, Зубы стиснуты — определяют жёсткость и мягкость. Прибавляют уловки — всё больше встряхиваются, Изрыгают облака, выдыхают туман — боги и духи в тревоге. Бум-бум — крюк и посох звенят, Крики и рёв — сотрясают горные холмы. Дикий ветер катится — гонит деревья и леса, Убийственная аура клубится — переваливает за Бычью Ось. Великий мудрец — чем дольше борется — тем радостнее, Истинный Бессмертный — чем дольше бьётся — тем искуснее. С умыслом — с намерением — сражаются, Не решили — кто умрёт — не прекратят.

Те двое схватились у ворот обители. Прыгали, плясали — сражались до горного склона — горько цеплялись.

Тем временем Ша Вуцзин взял ведро — ворвался в ворота. Видит даос у колодца — преградил путь:

— Ты кто — смеешь брать воду?

Ша Вуцзин опустил ведро — выхватил укрощающий посох — без разговоров бил по голове. Даос уклониться не успел — левая рука сломана. Упал на землю.

— Хочу убить тебя, негодяй! Но ты — человек. Пожалею тебя — отпущу. Дай мне набрать воды.

Даос кричал, звал небо и землю — и уполз в задние покои. Ша Вуцзин бросил ведро в колодец — набрал полное. Вышел из ворот обители, взлетел на облака — крикнул Страннику:

— Старший братец, я уже взял воду! Отпусти его — отпусти!

Великий мудрец услышал — поддержал крюком посох:

— Я собирался тебя уничтожить до корня. Только ты не нарушил закона. Ещё — смотрю на лицо твоего старшего брата Быка-Демона-Царя. Первый раз пришёл — меня дважды зацепил, воды не взял. В этот раз пришёл — применил приём «уводи тигра от горы» — выманил тебя воевать, а мой ученик-брат взял воду. Старый Сунь, если б захотел применить своё настоящее умение — не только тебя, одного Жуи Чжэньсяня, пусть несколько таких — всех бы убил. «Убить хуже, чем отпустить» — пощажу — дам тебе ещё пожить. Впредь — если кто будет просить воды — не смей вымогать с него.

Демон-бессмертный не знал добра от зла — встряхнулся — снова зацепил крюком за ногу. Великий мудрец уклонился от крюка, нагнал его:

— Стоять!

Демон не успел — упал ничком, не смог подняться. Великий мудрец вырвал крюк «Как пожелаю» и сломал пополам. Схватил обе части — ещё раз — разломил на четыре.

Бросил на землю:

— Мерзкая тварь, ещё осмелишься грубить?

Истинный Бессмертный дрожал — терпел унижение, молчал.

Великий мудрец засмеялся — взлетел на облако.

Есть стихи в подтверждение:

Истинный свинец плавить — нужна истинная вода. Истинная вода согласует — истинная ртуть высохнет. Истинная ртуть и истинный свинец без материнского духа — Духовный минерал и духовное лекарство — бессмертная пилюля. Напрасно детский зародыш принял форму — Мать-земля прилагает труд — без труда. Отброси боковые пути — следуй правильному учению, Сердце-государь доволен — улыбается лицо.

Великий мудрец на благом свете нагнал Ша Вуцзина. Получили истинную воду — радостные — вернулись к исходному месту. Опустили облака — прямо к деревушке.

Видит: Чжу Бацзе — выпяченный живот — прислонился к дверному косяку, гундит.

— Тупица, когда это занял комнату? — тихо спросил Сунь Укун.

— Братец, не смейся, — испугался тупица. — Воду принесли?

Сунь Укун ещё хотел поиздеваться — Ша Вуцзин подошёл сзади:

— Вода, вода!

— Ученики, устали вы из-за меня, — приподнялся Трипитака.

Старуха тоже обрадовалась:

— Батюшки! Как трудно это было, как трудно!

Немедленно взяла красивую фарфоровую чашу, отлила полчаши, подала Трипитаке:

— Наставник, пейте медленно — только один глоток — и зародыш разойдётся.

— Я без чаши — дайте мне прямо из ведра, — сказал Чжу Бацзе.

— Дедушка! Напугал насмерть! Если выпьешь ведро — кишки и желудок все растворятся!

Тупица испугался — взял только полчаши.

Не прошло и времени обеда — у обоих в животе начались рези. Слышно — бурчит-бурчит — три-пять раз кишечник заурчал. После урчания тупица не смог сдержаться — сразу большой и малый — потёк. Трипитака тоже не мог терпеть — пошёл в укромное место.

— Наставник, ни в коем случае не выходи на ветер, — сказал Сунь Укун. — Продует — послеродовая болезнь будет.

Старуха принесла два ночных горшка — велела им обоим облегчиться. Вскоре каждый сходил несколько раз — боль прошла. Постепенно спал отёк. Растворились сгустки крови.

Старуха сварила белый рисовый отвар — поднести, чтобы восстановили силы.

— Бабушка, — сказал Чжу Бацзе, — тело моё совсем крепкое — не нужно восстанавливаться. Лучше нагрей воды — искупаюсь. Тогда поем.

— Второй братец, купаться нельзя. Кто после родов промочится водой — заболеет.

— Я не рожал по-настоящему — всего лишь выкидыш. Чего бояться? Помоюсь — буду чистый.

Старуха нагрела воды — те двое вымыли руки и ноги. Трипитака выпил две чаши рисового отвара. Чжу Бацзе — десятка полтора чаш — всё требовал добавки.

— Болван, поменьше ешь, — смеялся Сунь Укун. — Не раздуй снова живот — неприлично.

— Ничего, ничего — я же не свинья-мать — чего бояться.

Семья и правда снова пошла готовить еду.

Старуха сказала Трипитаке:

— Наставник, отдайте нам эту воду.

— Тупица, ты больше не пьёшь? — спросил Сунь Укун.

— Живот больше не болит. Зародыш, видно, уже вышел. Всё хорошо. Зачем пить воду?

— Раз они оба здоровы — отдайте воду этой семье.

Старуха поблагодарила Странника. Остаток воды перелила в глиняный горшок — закопала в землю позади дома. Сказала всей семье:

— Этого горшка воды хватит мне на гробовые.

Все обрадовались. Накрыли постный стол. Трипитака с учениками поел. Отдохнули до утра. На следующий день Трипитака с учениками поблагодарили хозяйку — вышли из деревушки. Трипитака взобрался в седло. Ша Вуцзин нёс поклажу. Великий мудрец Сунь шёл впереди. Чжу Бацзе держал поводья.

Воистину: промыть рот от греха — тело чисто; растворить мирской зародыш — тело естественно. Что ещё ждёт в стране впереди — об этом в следующей главе.