Journeypedia
🔍

Глава 53. Глава Чань проглатывает пищу — и несёт нечистое дитя. Жёлтая Старуха приносит воду — и избавляет от демонской беременности

Трипитака и Чжу Бацзе, выпив воды из Реки Мать-и-Дитя, оказываются беременны, но Сунь Укун, одолев Истинного Бессмертного Жуи, добывает спасительную влагу из Источника Рассеяния Плода.

西游记 глава 53 беременность Река матерей Страна женщин вода Жуи Чжэньсянь Сунь Укун

Исправляй поступки — нужно восемьсот, Тайные заслуги — накопить надо три тысячи. Уравняй вещи и себя, себя и врагов. Только тогда исполнишь изначальный обет Западного Рая.

Демон-носорог с оружием не боится, Напрасен труд воды и огня. Старик усмирил — и вернулся к небу. С улыбкой тянет синего быка.

На большой дороге звал кто? Это горный дух и дух земли Горы Золотого Клинка — держат в руках пурпурно-золотую чашу для подаяний и кричат:

— Святой монах! Эта чаша с рисом — просил её для вас Великий мудрец Сунь из добрых мест. Из-за того, что вы не слушали добрых слов — ошибочно попали в руки к злодею. Великий мудрец безмерно трудился, только сегодня спас вас. Поешьте сначала — потом ступайте дальше. Не обижайте преданное почтительное сердце Великого мудреца.

— Ученики, насколько же я обязан вам, — слов для благодарности не хватает, — произнёс Трипитака. — Знал бы заранее — не вышел бы за черту. Не попался бы в чужое кольцо. Сколько страданий!

— Говорить нечего, наставник, — сказал Сунь Укун. — Только потому что вы не верили моей черте — и попались в чужую. Сколько мучений!

— Как это — ещё одна черта? — спросил Чжу Бацзе.

— Всё из-за тебя, балаболка, здоровенный болван! Вовлёк наставника в такую великую беду! Старый Сунь перевернул небо и землю — звал небесных воинов, воду и огонь, пилюли Будды. Злодей одним белым блестящим обручем всё захватил. Татхагата намекнул Архатам — сказал мне тайком откуда этот демон. Позвал Лаоцзюня — тот усмирил его. Оказался синий бык-нечисть.

— Ученик благодарен безмерно, — сказал Трипитака. — С этого раза буду слушать твои слова.

Все четверо разделили ту еду. Рис ещё дышал паром. Сунь Укун сказал:

— Прошло столько времени — почему ещё горячий?

Дух земли опустился на колени:

— Маленький дух знал, что Великий мудрец скоро завершит свой труд — вот и согрел заранее, чтобы встретить.

Поели — убрали чашу. Распрощались с духом земли и горным духом. Наставник наконец поднялся в седло. Прошли перевал.

Воистину: промой замыслы, очисти сердце — обратись к истинному просветлению; питайся ветром и ночуй у воды — на запад. Шли долго. Наступила ранняя весна.

Слышишь: Пурпурные ласточки щебечут, Жёлтые иволги поют. Пурпурные ласточки щебечут — дремлет ароматный клюв, Жёлтые иволги поют — частые трели ловкие. Повсюду упавшие алые цветы — как парча, По всей горе зелень — как горка ковра. На хребте зелёные сливы завязали горошины, У скалы старые кипарисы удерживают облака. Дикая сырость, светлый туман — неясный, Тёплый песок, солнечный цвет — мерцающий. В нескольких садах цветы раскрыли бутоны, Тепло вернулось к земле — ивы дали почки.

Шли — и вдруг встретили маленькую реку. Вода прозрачная, волны холодные. Трипитака натянул поводья — посмотрел. Вдали за рекой — свисающая зелень ив, чуть выглядывают несколько крестьянских домиков. Сунь Укун издали указал:

— Там люди, наверняка перевозчики.

— Я тоже так думаю, — сказал Трипитака, — только не вижу лодки — не решился звать.

Чжу Бацзе снял поклажу и громко крикнул:

— Эй, паромщик — гони лодку сюда!

Несколько раз крикнул. И вот из зелёного ивового тенька — скрипя вёслами — выплыла лодка. Вскоре подошла к берегу.

Паломники внимательно разглядели лодку. Поистине:

Короткое весло рассекает волны, лёгкий руль скользит по водным гребням. Борта выкрашены маслом — красочные, Помост ровный — полный трюм. На носу — железная цепь свёрнута кольцом, На корме — рулевая рубка светлая. Пусть и маленькая — один тростниковый поход, Не хуже, чем скользить по озеру или плыть по морю. Нет шёлковых канатов и резного форштевня, Зато есть сосновые сваи и коричные вёсла. Конечно, не сравнить с судном на десять тысяч ли, Но вправду может переправить через одну реку. Ходит только между двух берегов, Входит и выходит только у старой переправы.

Лодка ткнулась в берег. Лодочник крикнул:

— Переправляющиеся — сюда!

Трипитака подъехал на лошади — взглянул на лодочника. Посмотрите:

На голове — парчовый платок с узором, На ногах — чёрные шёлковые туфли. На теле — стёганый кафтан из лоскутов, На поясе — тысячестежковый кушак из ткани. Запястья — шершавая кожа, жёсткие сухожилия, Глаза прищурены, брови сморщены, лицо поблёкло. Голос нежный и тонкий — как пение иволги. Смотришь вблизи — это пожилая женщина.

Сунь Укун подошёл к борту:

— Вы — паромщик?

— Да, — ответила женщина.

— Отчего нет лодочника — а гонит лодку женщина?

Женщина улыбнулась, не ответила — рукой потянула трап. Ша Вуцзин занёс поклажу. Сунь Укун помог наставнику взойти. Чжу Бацзе ввёл белую лошадь — убрал трап. Женщина оттолкнулась шестом, налегла на вёсла — в мгновение переправили. Ступили на западный берег. Трипитака велел Ша Вуцзину развязать тюк и достать несколько монет. Женщина не торговалась — привязала причальный канат к колышку у воды — с улыбкой ушла в хижину.

Трипитака увидел воду — стало вдруг жаждно. Велел Чжу Бацзе:

— Зачерпни водички — хочу попить.

— И я хочу немного, — согласился тупица.

Взял чашу — зачерпнул полную, подал наставнику. Тот выпил примерно треть, остальное вернул. Тупица принял — одним духом допил. Потом помог Трипитаке сесть в седло. Паломники нашли дорогу и пошли на запад.

Не прошло и получаса — наставник застонал в седле:

— Болит живот.

— И у меня что-то болит, — сказал вслед за ним Чжу Бацзе.

— Наверное, от холодной воды, — предположил Ша Вуцзин.

Не договорил — наставник воскликнул:

— Сильно болит!

— Очень больно, — вторил Чжу Бацзе.

Оба терпели с трудом — и живот постепенно раздулся. Ощупали — что-то вроде сгустка крови, движется внутри. Трипитака не находил покоя. И вдруг у дороги обочь увидел деревушку — над деревьями торчали два пучка соломы.

— Наставник, хорошо, — сказал Сунь Укун. — Вон, видимо, продают вино. Сходим, попросим горячего кипятка — и заодно спросим, нет ли аптеки, достанем лекарство от боли в животе.

Трипитака обрадовался. Стегнул белую лошадь. Скоро остановились у деревушки.

У ворот — старушка сидит на соломенном чурбачке и прядёт пеньку.

Сунь Укун подошёл, поклонился:

— Бабушка, смиренный монах из Великого Тана. Мой наставник — родной брат танского государя. Переправляясь через реку — попил воды. Теперь болит и распирает живот.

Старушка весело рассмеялась:

— Вы пили воду в той реке?

— Да, в восточной чистой реке.

Старушка обрадованно засмеялась:

— Потеха, потеха! Заходите все, я вам объясню.

Сунь Укун поддержал Трипитаку, Ша Вуцзин поддержал Чжу Бацзе. Оба охали, вздыхали, выпятив животы. У каждого лицо пожелтело, брови сморщились. Вошли в хижину.

— Бабушка, немедленно вскипятите воды для наставника, — требовал Сунь Укун. — Мы отблагодарим.

Но старуха не стала кипятить воды — засмеялась и побежала назад:

— Идите смотрите! Идите смотрите!

Из глубины с топотом вышли ещё две-три женщины средних лет — все смотрели на Трипитаку и смеялись. Сунь Укун разозлился — рявкнул, ощерил зубы. Вся семья с криком попятилась.

Сунь Укун подскочил, схватил старуху:

— Немедленно кипятите воду — прощу!

Старуха дрожала:

— Дедушка, кипяток не поможет. Боль в животе не вылечить. Отпустите — объясню.

Он отпустил.

— Это — Страна женщин Западного Лян. В нашей стране — одни женщины, мужчин нет. Потому, увидев вас, обрадовались. Ваш наставник выпил нехорошей воды. Эта река называется Рекой матерей и детей. У нашего государевого города снаружи — ещё постоялый двор «Встречающий солнце», у ворот двора — Источник Проверки зародышей. У нас — кто достиг двадцати лет — лишь тогда смеют пить воду из той реки. Выпьет — почувствует боль в животе — зародыш. Через три дня надо прийти к Источнику Проверки зародышей и посмотреть. Если в отражении появится двойной образ — значит, родится ребёнок. Ваш наставник выпил воды Реки матерей — вот и получил зародыш. Скоро родит. От кипятка не поможет.

Трипитака услышал — поменялся в лице:

— Ученики, что же теперь делать?

— Боже мой! — завыл Чжу Бацзе, ёрзая. — Родить ребёнка — мы же мужчины. Откуда у нас выход для родов? Как вылезет?

— Древние говорили: «Дыня созрела — сама упадёт», — засмеялся Сунь Укун. — Когда придёт время — непременно проломит бок и вылезет.

— Раз так, — захныкал Чжу Бацзе, — я пропал.

— Второй братец, не ёрзай, не ёрзай, — смеялся Ша Вуцзин. — Боюсь только — попадёшь в неправильный кишечник — создашь предродовую болезнь.

Тупица ещё больше запаниковал. Со слезами на глазах схватил Сунь Укуна:

— Братец, спроси эту старушку — нет ли где умелой повитухи. Надо заранее найти нескольких. Сейчас всё сильнее и сильнее толчки. Видно, схватки начались — скоро, скоро уже!

— Второй братец, раз знаешь, что схватки — не ёрзай, — смеялся Ша Вуцзин. — Боюсь, плодный пузырь лопнет.

— Бабушка, — охал Трипитака, — здесь есть врач? Пошлите ученика купить лекарство от выкидыша — выгнать зародыш.

— Лекарство не поможет, — ответила старуха. — Только вот на главной южной улице есть гора Развязавших Злобу. На горе — пещера Разбитых детей. В пещере — Источник Падающих зародышей. Надо выпить воды из того источника — тогда избавит от зародыша. Только нынче воды не достать. Давно пришёл один даос — называет себя Жуи Чжэньсянь. Переименовал Пещеру Разбитых детей в Собрание Бессмертных. Охраняет Источник — не хочет давать людям воду даром. Кто хочет воды — нужно принести парчу, жертвенные дары, баранину, вино и фрукты — поднести с искренним поклоном — лишь тогда даёт одну чашу. Вы — странствующие монахи. Откуда взять столько денег? Только терпеть судьбу и ждать своего часа родить.

Сунь Укун обрадовался:

— Бабушка, далеко ли до горы Развязавших Злобу?

— Три тысячи ли.

— Хорошо, хорошо! Наставник, не беспокойтесь — Старый Сунь сходит за водой.

— Вуцзин, — велел Великий мудрец, — хорошо присматривай за наставником. Если эти хозяева будут нехороши или обидят наставника — применишь старый свой приём — напугай их. Жди, пока я вернусь с водой.

Ша Вуцзин согласился.

Старуха принесла большую глиняную миску:

— Возьмите — непременно принесите побольше — и нам оставьте на случай нужды.

Сунь Укун принял миску, вышел из хижины, взлетел на облако.

— Батюшки! Этот монах умеет летать на облаке! — воскликнула старуха вслед. — Войдите, войдите!

Вошла и привела несколько женщин — все поклонились Трипитаке, назвали Архатом и Бодхисаттвой. Стали кипятить воду и готовить еду для Трипитаки.

Великий мудрец взлетел в кувырок — и вот уже видит гору. Опустил облако — открыл глаза. Хороша гора!

Сокровенные цветы расстилают парчу, дикие травы стелют синь. Ключевые воды соединяются — падают, горные облака одинаково свободны. Ущелья и распадки — густые лианы, Далёкие пики и кручи — многочисленные деревья. Птицы поют, гуси пролетают, олени пьют, обезьяны карабкаются. Изумрудные пики как ширма, Синие скалы как прическа. Пыль и грязь сюда не добираются — смотришь на ключи и камни — вечно. Временами бессмертные юноши ходят собирать лекарственные травы, Часто встречаешь дровосеков с вязанками. Поистине не хуже пейзажа Небесной Платформы, Лучше, чем три вершины Западного цветка.

Великий мудрец смотрел на гору — вдруг видит: в тени — усадьба. Залаяла собака. Великий мудрец спустился с горы и подошёл. Хорошее место:

Маленький мост над живой водой, Соломенный дом прислонился к синим горам. Деревенская собака лает у плетня, Уединённый хозяин ходит туда и сюда.

Подошёл к воротам. Видит — старый даос сидит на зелёной лужайке. Великий мудрец опустил глиняную миску, подошёл и поклонился. Даос поднялся, ответил на поклон:

— Откуда пришедший? Зачем в маленькую обитель?

— Смиренный монах — посланец Великого Тана на Западный Рай за священными писаниями. Мой наставник по ошибке выпил воды из Реки матерей — и теперь болит живот, раздулся — терпеть невозможно. Спросил местных — говорят, в горе Развязавших Злобу, в Пещере Разбитых детей есть Источник Падающих зародышей, который избавит от зародыша. Потому специально пришёл поклониться Жуи Чжэньсяню — просить немного воды из источника, чтобы спасти наставника. Прошу этого старого даоса указать дорогу.

Даос засмеялся:

— Это и есть Пещера Разбитых детей — нынче переименована в Обитель Собравшихся Бессмертных. Я не кто иной, как старший ученик Жуи Чжэньсяня. Как вас звать? Скажите — доложу хозяину.

— Меня зовут Сунь Укун, старший ученик наставника Трипитаки.

— Где ваши парча, вино и жертвенные дары?

— Я — странствующий монах без лишнего снаряжения. Не принёс.

— Ты простак, — засмеялся даос. — Наш хозяин охраняет горный ключ — никогда не раздаёт даром. Иди назад — принеси дары. Тогда доложу. Иначе — возвращайся. Нечего тут рассчитывать.

— Слово человеческое сильнее государева приказа, — сказал Сунь Укун. — Иди и скажи моё имя. Непременно уступит мне как доброму человеку — может, и весь источник отдаст.

Даос выслушал — делать нечего, пошёл докладывать.

Истинный Бессмертный в это время играл на цитре. Ученик подождал, пока не закончит, и доложил:

— Наставник, снаружи монах говорит — он старший ученик Трипитаки по имени Сунь Укун. Просит воды из Источника Падающих зародышей — спасти наставника.

Истинный Бессмертный услышал имя «Укун» — ярость поднялась из сердца, злоба вышла из желчи. Вскочил с циновки у цитры. Снял белую одежду. Переоделся в даосское. Схватил крючок «Как пожелаю». Выпрыгнул из ворот обители:

— Где Сунь Укун?

Странник обернулся — посмотрел на Истинного Бессмертного:

На голове — звёздная корона — летящий блеск, На теле — золочёный закон — одеяние красное. На ногах — облачные туфли — нагромождения вышивки, На поясе — драгоценный пояс — изящно обвивает. Пара носков из атласа — ноги над волнами, Наполовину выглядывает подол юбки — вышивка блестит. В руке — крючок из золота «Как пожелаю» — рукоятка острая, стебель длинный — как удав-дракон. Глаза феникса — сверкают, брови приподняты. Стальные зубы — острые, рот алый. Под подбородком — борода — как буйный огонь, У висков — рыжие волосы — короткие и торчащие. Облик — злобен как Маршал Вэнь, Только одеяние — другое.

Странник сложил ладони:

— Смиренный монах и есть Сунь Укун.

— Ты правда Сунь Укун — или назвался чужим именем?

— Смотрите, как говорит. Говорят же: «Благородный муж имени своего не меняет — ни сидя, ни стоя». Я и есть Укун. Зачем мне называться чужим именем?

— Узнаёшь меня?

— Я обратился на праведный путь — в монашеское учение. Всё это время карабкался по горам и бродил по водам. Старых друзей детства давно не навещал. Не знаю вашего лица. Только что спросил у местных жителей у Реки матерей — услышал, что вы — Жуи Чжэньсянь. Вот и знаю.

— Иди своей дорогой, я занимаюсь своим совершенствованием. Зачем пришёл?

— Мой наставник по ошибке выпил воды из Реки матерей — болит живот, образовался зародыш. Специально явился в вашу обитель — прошу одну чашу воды из Источника Падающих зародышей — спасти наставника от беды.

Истинный Бессмертный сверкнул яростными глазами:

— Твой наставник — Трипитака?

— Именно.

— Встречали вы ли когда-нибудь Святого Дитяти-Царя?

— Это прозвище юного демона из Пещеры Огненного Облака на Склонах Сухой Сосны у Горы Магического. Вы зачем его упомянули?

— Это мой племянник. Я — брат Быка-Демона-Царя. Недавно брат прислал весть — сообщил, что наглый старший ученик Трипитаки Сунь Укун его погубил. Я как раз искал тебя отомстить — а ты сам явился. Тут ещё и воду просишь!

— Вы ошиблись, — улыбнулся Странник. — Ваш старший брат был моим другом — в детстве мы поклялись семью братьями. Только не знал вашего дома — не посещал вас. Нынче ваш племянник получил хорошее место — сейчас служит у Бодхисаттвы Гуаньинь — стал Мальчиком-Жертвователем. Нам и то не так везёт. Разве можно ещё меня винить?

— Обезьяна-болтун, хватит умничать! Моему племяннику лучше — быть свободным царём или слугой? Не дерзи — получай крюк!

Великий мудрец выставил железный посох:

— Не говорите о битье — дайте сначала воды.

— Мерзкая обезьяна! Не знаешь меры. Выдержишь три схватки — дам воду. Не выдержишь — разрублю тебя на фарш — отомщу за племянника!

— Негодяй, не знаешь своей выгоды! Раз хочешь биться — становись — получай посох!

Истинный Бессмертный ударил крюком навстречу.

Вот схватка в Обители Собравшихся Бессмертных:

Святой монах по ошибке выпил воду-мать, Странник пришёл к Истинному Бессмертному. Не знал — Истинный Бессмертный сам демон — Прикрывая силой — охраняет Источник Падающих зародышей. Как встретились — объяснили обиды и ненависть, Схватившись — никак не уступят. Слово за слово — стало дурно, Злоба и свирепость — хотят отомстить. Один — из-за наставника рискует жизнью — пришёл за водой, Другой — из-за племянника — не даёт ключа. Крюк «Как пожелаю» — силён как жало скорпиона, Золочёный посох — свиреп как голова дракона. Прямо в грудь — колет — показывает мощь, Цепляет ноги — кривой крюк — развивает чудесную гибкость. Тёмной рукой — посох летит — удар тяжёлый, Через плечо — крюк поднят — у головы — хлыст. Схватил за поясницу — посох — ястреб держит воробья, Придавил темя — три крюка — богомол ловит цикаду. Туда и обратно — борются за победу, Снова и снова — оба отступают. Крюк запутался, посох бьёт — без порядка спереди и сзади, Не видно — победа — где?

Истинный Бессмертный и Великий мудрец бились десятки схваток — тот не мог победить. Великий мудрец всё наращивал натиск — один посох как катящаяся звезда, бил по голове без остановки. Истинный Бессмертный обессилел — потащил крюк — и побежал вверх по горе.

Великий мудрец не стал преследовать — вернулся в обитель искать воду. Даос уже закрыл ворота обители. Великий мудрец взял глиняную миску, подбежал к воротам, что есть силы пнул — ворота слетели. Ворвался внутрь. Видит даоса — прислонился к бортику над колодцем. Великий мудрец рявкнул, поднял посох. Даос отбежал назад. Только было нашёл ведро — уже набрасываться — и тут Истинный Бессмертный прибежал обратно. Крюком зацепил Сунь Укуна за ногу — тот упал ничком. Великий мудрец встал — принялся бить посохом. Тот метнулся в сторону, держа крюк:

— Посмотрим — возьмёшь ли мою воду?

— Иди сюда, иди сюда — убью тебя, негодяй!

Истинный Бессмертный не шёл атаковать — только мешал Сунь Укуну брать воду. Странник видел — тот стоит. Попробовал левой рукой отбиваться посохом, правой брать ведро. Стал опускать на верёвке — тот снова зацепил крюком за ногу — дёрнул — Странник снова упал. Верёвка полетела в колодец.

— Ты же совсем наглый, — сказал Сунь Укун. Встал. Обеими руками замахнулся посохом — без разбора бил. Истинный Бессмертный снова убежал, не осмелился встретить удар. Великий мудрец снова хотел набрать воды — нет ведра. Боится — опять зацепят ногой. Подумал: «Надо позвать на помощь».

Великий мудрец развернул облако, прямо к деревушке, крикнул:

— Ша Вуцзин!

Изнутри наставник терпел боль, стонал. Чжу Бацзе непрестанно гундел. Услышав зов — оба обрадовались:

— Ша Вуцзин, Укун вернулся!

Ша Вуцзин выбежал навстречу:

— Старший братец, принёс воды?

Сунь Укун вошёл и рассказал Трипитаке всё по порядку. Трипитака заплакал:

— Ученик, что же делать?

— Пришёл позвать Ша-братца — пойти вместе. У обители Ша-братец спрячется с ведром. Пока я буду биться с тем — в самый разгар — Ша-братец воспользуется возможностью войти и взять воду.

— Если оба здоровых уйдут — оставят нас двух больных. Кто прислужит?

— Не беспокойтесь, — сказала старуха. — Не нужны ваши ученики. Я сама послежу. Когда вы утром пришли — мы питали к вам нежность. Потом видели — один Бодхисаттва летает на облаке. Поняли — вы Архаты и Бодхисаттвы. Больше никогда не посмеем обидеть вас.

— Ты, женское существо, кого посмеешь обидеть? — рявкнул Сунь Укун.

— Дедушки! Вам повезло — пришли к нам! Если бы зашли во второй дом — пришлось бы несладко.

— Что значит «несладко»? — проворчал Чжу Бацзе.

— Нас в семье четыре-пять человек — все в годах, бросили шалости с мужчинами. Потому и не смеем вам вредить. А если бы зашли во второй дом — и стар и млад там, молодые — кто из них пощадит? Непременно потребуют сожительства. Откажешь — убьют, мясо срежут — в ароматные мешочки сделают.

— Раз так, мне совсем не страшно, — сказал Чжу Бацзе. — Они все ароматные — хорошие ароматные мешочки. А я — вонючий кабан. Срежут моё мясо — тоже воняет. Вот и безопасен.

— Не хвастайся, — засмеялся Сунь Укун. — Поберегись — хорошенько рожай.

— Не медлите — скорее за водой, — сказала старуха. — У нас есть ведро?

— Есть, — ответила она и принесла из задней части ведро с верёвкой.

— Возьмите две верёвки — мало ли, колодец глубокий.

Ша Вуцзин взял ведро и верёвку и последовал за Великим мудрецом из деревни. Вместе взлетели на облака. Не прошло и получаса — добрались до горы Развязавших Злобу. Опустили облака у ворот обители. Великий мудрец велел Ша Вуцзину:

— Возьми ведро с верёвкой — спрячься в стороне. Жди, пока я вызову на бой. Как только мы с ним схватимся — войди и бери воду.

Ша Вуцзин точно выполнил.

Великий мудрец выдвинул железный посох, подошёл к воротам:

— Открывай! Открывай!

Сторожевой даос увидел — быстро побежал докладывать:

— Наставник, Сунь Укун снова пришёл!

Истинный Бессмертный разозлился: «Эта мерзкая обезьяна наглеет. Давно слышал — у неё есть умение. Нынче убедился — тот посох и правда трудно отбить».

Даос сказал:

— Наставник, умение у него большое — но и ваше не меньше. Вы для него — достойный противник. В первых двух схватках он побеждал, но ненадолго. В третий и четвёртый раз — когда он шёл за водой — вы дважды его крюком зацепили и свалили. Разве это не равные силы? Прежде ушёл не по своей воле — нынче снова явился. Значит, Трипитака уже большой живот — горько жалуется. Деваться некуда — пришёл. Непременно сердце к наставнику отвернулось. Ваш наставник — победит без сомнений.

Истинный Бессмертный услышал — наполнился радостью весны. С улыбкой — вихрь силы — выставил крюк «Как пожелаю», вышел из ворот:

— Мерзкая обезьяна! Снова зачем?

— Только за водой.

— Вода нашего источника — наш домашний колодец. Пусть хоть государь или канцлер — должны принести парчу и жертвы, молиться — тогда дадим немного. А ты ещё мой враг — смеешь приходить голой рукой?

— Совсем не дашь?

— Не дам. Не дам.

— Негодяй! Раз не даёшь — получай посох!

Поднял стойку — ринулся — без предупреждения бил по голове. Истинный Бессмертный уклонился вбок — поднял крюк навстречу.

Вот теперь бой лучше прежнего:

Золочёный посох, крюк «Как пожелаю» — двое в ярости, каждый таит обиду. Летит песок, катятся камни — небо и земля темнеют, рассеивается пыль — солнце и луна в тревоге. Великий мудрец — ради спасения наставника пришёл за водой, Демон-бессмертный — из-за племянника не уступает. Двое прилагают усилия — борются за спокойствие. Зубы сжаты — спорят за победу, Зубы стиснуты — определяют жёсткость и мягкость. Прибавляют уловки — всё больше встряхиваются, Изрыгают облака, выдыхают туман — боги и духи в тревоге. Бум-бум — крюк и посох звенят, Крики и рёв — сотрясают горные холмы. Дикий ветер катится — гонит деревья и леса, Убийственная аура клубится — переваливает за Бычью Ось. Великий мудрец — чем дольше борется — тем радостнее, Истинный Бессмертный — чем дольше бьётся — тем искуснее. С умыслом — с намерением — сражаются, Не решили — кто умрёт — не прекратят.

Те двое схватились у ворот обители. Прыгали, плясали — сражались до горного склона — горько цеплялись.

Тем временем Ша Вуцзин взял ведро — ворвался в ворота. Видит даос у колодца — преградил путь:

— Ты кто — смеешь брать воду?

Ша Вуцзин опустил ведро — выхватил укрощающий посох — без разговоров бил по голове. Даос уклониться не успел — левая рука сломана. Упал на землю.

— Хочу убить тебя, негодяй! Но ты — человек. Пожалею тебя — отпущу. Дай мне набрать воды.

Даос кричал, звал небо и землю — и уполз в задние покои. Ша Вуцзин бросил ведро в колодец — набрал полное. Вышел из ворот обители, взлетел на облака — крикнул Страннику:

— Старший братец, я уже взял воду! Отпусти его — отпусти!

Великий мудрец услышал — поддержал крюком посох:

— Я собирался тебя уничтожить до корня. Только ты не нарушил закона. Ещё — смотрю на лицо твоего старшего брата Быка-Демона-Царя. Первый раз пришёл — меня дважды зацепил, воды не взял. В этот раз пришёл — применил приём «уводи тигра от горы» — выманил тебя воевать, а мой ученик-брат взял воду. Старый Сунь, если б захотел применить своё настоящее умение — не только тебя, одного Жуи Чжэньсяня, пусть несколько таких — всех бы убил. «Убить хуже, чем отпустить» — пощажу — дам тебе ещё пожить. Впредь — если кто будет просить воды — не смей вымогать с него.

Демон-бессмертный не знал добра от зла — встряхнулся — снова зацепил крюком за ногу. Великий мудрец уклонился от крюка, нагнал его:

— Стоять!

Демон не успел — упал ничком, не смог подняться. Великий мудрец вырвал крюк «Как пожелаю» и сломал пополам. Схватил обе части — ещё раз — разломил на четыре.

Бросил на землю:

— Мерзкая тварь, ещё осмелишься грубить?

Истинный Бессмертный дрожал — терпел унижение, молчал.

Великий мудрец засмеялся — взлетел на облако.

Есть стихи в подтверждение:

Истинный свинец плавить — нужна истинная вода. Истинная вода согласует — истинная ртуть высохнет. Истинная ртуть и истинный свинец без материнского духа — Духовный минерал и духовное лекарство — бессмертная пилюля. Напрасно детский зародыш принял форму — Мать-земля прилагает труд — без труда. Отброси боковые пути — следуй правильному учению, Сердце-государь доволен — улыбается лицо.

Великий мудрец на благом свете нагнал Ша Вуцзина. Получили истинную воду — радостные — вернулись к исходному месту. Опустили облака — прямо к деревушке.

Видит: Чжу Бацзе — выпяченный живот — прислонился к дверному косяку, гундит.

— Тупица, когда это занял комнату? — тихо спросил Сунь Укун.

— Братец, не смейся, — испугался тупица. — Воду принесли?

Сунь Укун ещё хотел поиздеваться — Ша Вуцзин подошёл сзади:

— Вода, вода!

— Ученики, устали вы из-за меня, — приподнялся Трипитака.

Старуха тоже обрадовалась:

— Батюшки! Как трудно это было, как трудно!

Немедленно взяла красивую фарфоровую чашу, отлила полчаши, подала Трипитаке:

— Наставник, пейте медленно — только один глоток — и зародыш разойдётся.

— Я без чаши — дайте мне прямо из ведра, — сказал Чжу Бацзе.

— Дедушка! Напугал насмерть! Если выпьешь ведро — кишки и желудок все растворятся!

Тупица испугался — взял только полчаши.

Не прошло и времени обеда — у обоих в животе начались рези. Слышно — бурчит-бурчит — три-пять раз кишечник заурчал. После урчания тупица не смог сдержаться — сразу большой и малый — потёк. Трипитака тоже не мог терпеть — пошёл в укромное место.

— Наставник, ни в коем случае не выходи на ветер, — сказал Сунь Укун. — Продует — послеродовая болезнь будет.

Старуха принесла два ночных горшка — велела им обоим облегчиться. Вскоре каждый сходил несколько раз — боль прошла. Постепенно спал отёк. Растворились сгустки крови.

Старуха сварила белый рисовый отвар — поднести, чтобы восстановили силы.

— Бабушка, — сказал Чжу Бацзе, — тело моё совсем крепкое — не нужно восстанавливаться. Лучше нагрей воды — искупаюсь. Тогда поем.

— Второй братец, купаться нельзя. Кто после родов промочится водой — заболеет.

— Я не рожал по-настоящему — всего лишь выкидыш. Чего бояться? Помоюсь — буду чистый.

Старуха нагрела воды — те двое вымыли руки и ноги. Трипитака выпил две чаши рисового отвара. Чжу Бацзе — десятка полтора чаш — всё требовал добавки.

Болван, поменьше ешь, — смеялся Сунь Укун. — Не раздуй снова живот — неприлично.

— Ничего, ничего — я же не свинья-мать — чего бояться.

Семья и правда снова пошла готовить еду.

Старуха сказала Трипитаке:

— Наставник, отдайте нам эту воду.

— Тупица, ты больше не пьёшь? — спросил Сунь Укун.

— Живот больше не болит. Зародыш, видно, уже вышел. Всё хорошо. Зачем пить воду?

— Раз они оба здоровы — отдайте воду этой семье.

Старуха поблагодарила Странника. Остаток воды перелила в глиняный горшок — закопала в землю позади дома. Сказала всей семье:

— Этого горшка воды хватит мне на гробовые.

Все обрадовались. Накрыли постный стол. Трипитака с учениками поел. Отдохнули до утра. На следующий день Трипитака с учениками поблагодарили хозяйку — вышли из деревушки. Трипитака взобрался в седло. Ша Вуцзин нёс поклажу. Великий мудрец Сунь шёл впереди. Чжу Бацзе держал поводья.

Воистину: промыть рот от греха — тело чисто; растворить мирской зародыш — тело естественно. Что ещё ждёт в стране впереди — об этом в следующей главе.