Journeypedia
🔍

Capítulo 45: O Grande Sábio Deixa Seu Nome no Templo dos Três Puros; O Rei Macaco Demonstra Seus Poderes no País da Carroça Lenta

Os Três Mestres taoístas descobrem que suas oferendas foram consumidas e tentam obter água sagrada — mas recebem a urina dos três discípulos. Sun Wukong revela a farsa. Na corte, o rei ordena um concurso de invocação de chuva entre Tang Sanzang e os taoístas. Sun Wukong manipula discretamente os deuses do céu para garantir vitória esmagadora.

País da Carroça Lenta Mestre Tigre invocação de chuva Sun Wukong Tang Sanzang deuses da chuva Três Puros concurso

Os Três Mestres chegaram ao templo dos Três Puros bem antes do amanhecer, com tochas e a expressão de pessoas que haviam sido acordadas por um garoto em pânico.

O Mestre Tigre entrou primeiro e fez o que qualquer sacerdote faz quando encontra as oferendas do templo perturbadas — verificou os pedais, examinou os restos na mesa, e chegou à única conclusão que fazia sentido dentro da estrutura de crenças que havia cultivado:

— Os céus desceram — disse ele com satisfação profunda. — As divindades consumiram nossas oferendas em sinal de aprovação.

O Mestre Veado chegou logo depois, viu os pratos quase vazios, as jarras de vinho abertas, e concordou com a dignidade de alguém que havia esperado validação sobrenatural por décadas e finalmente a tinha.

— Devemos pedir água sagrada — disse o Mestre Carneiro. — Enquanto as divindades ainda estão presentes.

Trouxeram um barril grande, um prato de porcelana e uma jarra de flores. As três figuras nos pedestais permaneciam absolutamente imóveis — a qualidade de imobilidade de algo que sabe que está sendo observado e tem praticado a arte de não se mover o suficiente para parecer pedra.

O Mestre Tigre se prostrou e recitou um pedido formal de água benta que as divindades poderiam conferir sobre o reino para prolongar a vida do monarca.

Sun Wukong, no pedestal central, levantou a veste e contribuiu para a jarra de flores.

Zhu Bajie, com o entusiasmo de alguém que havia comido muito bem e tinha necessidades fisiológicas correspondentes, encheu o barril com algo que era indiscutivelmente sagrado para ele.

Sha Wujing completou o prato de porcelana.

Os sacerdotes, profundamente gratos, colheram o conteúdo dos recipientes num único reservatório.

O Mestre Tigre mergulhou uma concha e bebeu.

Ficou imóvel por um momento.

— Tem um gosto... espiritual — disse ele com cuidado.

— Um gosto de suíno — disse o Mestre Carneiro, que havia bebido depois dele.

— E algo mais — disse o Mestre Veado, que tinha a experiência de alguém que havia cheirado muitas coisas em muitos templos. — Este não é gosto de água sagrada.

O pequeno servente que havia escapado ao pânico da noite anterior havia passado a última hora reunindo coragem. Chegou nesse momento exato e disse, com a velocidade de alguém descarregando uma informação que estava ardendo:

— Eram monges. Vi um rir.

Sun Wukong, no pedestal, decidiu que o momento havia chegado.

— Eu conheço o nome taoísta de vocês — disse ele com a voz mais grave que conseguia, que era considerável. — E posso dizer quem eles pertencem. Somos Tang Sanzang e seus discípulos, viajando ao oeste por mandato imperial. Entramos neste templo à noite, comemos suas oferendas, e o que acabaram de beber era a nossa contribuição pessoal para a espiritualidade desta casa.

O silêncio que se seguiu tinha a qualidade específica de uma crença de vinte anos desmoronando num intervalo de cinco segundos.

Os três sacerdotes ergueram as tochas.

As três estátuas desceram dos pedestais, e as três figuras reais — um macaco com olhos dourados, um porco enorme, e um monge das areias — saíram pela porta lateral enquanto os sacerdotes chegavam à conclusão de que haviam servido suas melhores oferendas do ano a ladrões de templo e bebido o produto resultante.


Na manhã seguinte, os Três Mestres chegaram à corte do rei com a expressão de pessoas que tinham uma conta a cobrar.

Tang Sanzang e seus discípulos já estavam no salão do trono — haviam chegado cedo com o salvo-conduto imperial e solicitado formalmente a continuação da jornada. O rei estava no meio de examinar o documento quando os taoístas entraram e contaram tudo: os monges libertos, os dois serventes mortos, o templo dos Três Puros profanado, as oferendas consumidas, a água sagrada.

O rei ficou olhando para Tang Sanzang.

Tang Sanzang ficou olhando para o rei.

Sun Wukong, ao lado, disse com o tom razoável de alguém que havia pensado com antecedência nos argumentos disponíveis:

— As acusações sobre os monges libertos não têm testemunhas presentes. As acusações sobre o templo aconteceram à noite, num local fechado, sem ninguém autorizado a testemunhar o que as divindades fazem quando visitam seus próprios templos. E quanto à água sagrada — se o resultado espiritual de beber algo de origem desconhecida era desagradável, o problema está na crença, não em nós.

O rei, que era o tipo de monarca que governava por inércia mais do que por juízo, estava prestes a tomar uma decisão quando um funcionário entrou anunciando uma delegação de agricultores que pediam chuva.

A seca estava matando a colheita. Era o sétimo mês sem chuva significativa.

O rei virou para os Três Mestres.

— Invoquem chuva.

Virou para Tang Sanzang.

— Vocês também tentam. Quem conseguir chuva, fica em paz. Quem não conseguir...

Não terminou a frase, mas o sentido era claro.


A cerimônia foi instalada num espaço aberto fora do palácio, com uma plataforma alta de cem bancos de madeira empilhados que o Mestre Tigre subiu com a desenvoltura de alguém que havia feito isso muitas vezes. Ele queimou um talismã, bateu um bloco de madeira ritual, e começou a recitar.

Sun Wukong, observando do chão, não esperou para ver o resultado.

Subiu invisível ao ar até o nível das nuvens, onde encontrou os Deuses do Vento.

— A Deusa do Vento e o Filho do Vento — disse ele com a precisão de alguém citando títulos exatos. — Estou a caminho do oeste, protegendo Tang Sanzang por mandato celestial. Vocês estão aqui para ajudar aqueles taoístas. Não é o que deve acontecer. Guardem o vento.

A Deusa do Vento guardou o saco. O Filho do Vento fechou os laços.

O Mestre Tigre bateu o bloco ritual uma segunda vez. Nenhum vento veio.

Zhu Bajie, embaixo, disse em voz alta para o rei e os presentes:

— Não há nada. Alguém quer que eu suba lá?

O Mestre Tigre bateu uma terceira vez e queimou o segundo talismã. As nuvens foram convocadas.

Sun Wukong foi às nuvens antes que chegassem.

— Meninos das Nuvens e Senhores da Névoa — disse ele com a mesma precisão. — Vocês vêm por convocação de um taoísta que não está na lista de autorizados a invocar deuses para servir a um rei que persegue budistas. Dispersem.

As nuvens dispersaram. O sol saiu com a claridade de algo que não havia sido bloqueado.

O Mestre Tigre desceu da plataforma com a expressão de alguém tentando encontrar uma explicação técnica para uma falha que normalmente não acontecia.

O Mestre Veado disse:

— Os dragões dos quatro mares devem estar ocupados.

Tang Sanzang, ao lado do rei, disse para Sun Wukong em voz muito baixa:

— Discípulo, eu não sei invocar chuva.

— O mestre sabe recitar o Sutra do Coração — disse Sun Wukong igualmente baixo. — Vá para a plataforma e recite. Eu cuido do resto.


Tang Sanzang subiu à plataforma com a compostura de alguém que havia percorrido metade do mundo e aprendido que confiança e competência são coisas diferentes.

Sentou-se, cruzou as pernas, e começou a recitar o Prajna Paramita — as palavras que havia memorizado em criança no mosteiro de Chang'an e que continuavam sendo as palavras que sabia mais completamente de cor, as que vinham sem esforço quando tudo o mais requeria esforço.

No ar, Sun Wukong esperou até que o mestre estivesse bem estabelecido no ritmo, então tirou o bastão, segurou-o na vertical, e apontou para o leste.

O que veio era vento de verdade.

Não a brisa educada que a Deusa do Vento tinha produzido para o Mestre Tigre, mas o vento que vinha quando alguém com autoridade real o pedia — varrendo a praça, levantando os telhados de palha dos edifícios menores, fazendo os guardas se agarrarem às suas lanças para não serem derrubados.

Depois apontou para o norte. As nuvens chegaram — espessas, baixas, do tipo que fecha o céu num minuto e não abre durante horas.

Terceiro gesto: os trovões.

O Deus do Trovão, que havia sido alertado com antecedência de que havia um trabalho legítimo a fazer hoje, respondeu com a eficiência de alguém que havia esperado ser chamado por razões corretas em vez de convocado por talismãs de qualidade questionável.

O relâmpago rasgou o céu três vezes.

Quarto gesto: os dragões dos quatro mares abriram as comportas.

A chuva que veio não era a chuva comedida que o Mestre Tigre teria produzido — era a chuva que a terra seca precisava, pesada e constante, enchendo os canais de irrigação, preenchendo os poços que estavam baixos, saturando a terra que havia rachadocom a seca.

O rei estava no alto da varanda do palácio com os Três Mestres ao lado, e quando a chuva começou, o rei disse para o Mestre Tigre:

— Você disse que os dragões dos quatro mares estavam ocupados.

O Mestre Tigre não respondeu.

Depois de uma hora de chuva, o rei mandou um mensageiro para Tang Sanzang dizer que era suficiente — mais chuva daniaria a colheita que a seca havia poupado. Sun Wukong apontou o bastão para cima uma última vez, e o céu abriu numa claridade que era mais completa do que havia sido antes da chuva, o sol saindo com a qualidade específica de algo lavado.

Os Três Mestres viram os dragões dos quatro mares emergirem das nuvens em suas formas verdadeiras — Sun Wukong havia pedido isso especificamente — serpentes enormes e brilhantes que curvaram os corpos no céu como se fizessem uma reverência antes de retornar ao mar.

O rei ficou de pé na varanda com os olhos arregalados.

— Nunca vi um dragão real.

— Com o respeito devido a Vossa Majestade — disse Sun Wukong, que havia descido da plataforma —, os dragões estavam aqui hoje porque foram chamados por razões legítimas. A próxima vez que alguém invocar dragões para servir a interesses que contradizem o mandato celestial, pode ser que não venham.

O rei olhou para os Três Mestres.

Os Três Mestres olharam para o rei.

O rei ordenou que o salvo-conduto fosse carimbado.